J' y ai déjà pensé, à vrai dire, mais cela demanderait de revoir toute la mise en page du blog...et je n'en ai pas trop envie... je crois que vous allez continuer à cliquer pour l'instant... :-) Par contre, je publie des photos "en grand" , une fois par mois, sur Defifoto...
Très belle photo ! (la première) N’évoque-t-elle pas immanquablement les très profondes paroles du poète :
« Est-il d’ici ? Non, des deux empires naquit sa vaste nature. Plus adroitement ploierait le saule quiconque eût d’abord connu ses racines. »
(Sonnets à Orphée (1922), in Poésie, Rainer Maria Rilke, traduction de Maurice Betz, éd. Emile-Paul frères, Paris, 1942.)
ou encore :
« Kundiger böge die Zweige der Weiden, wer die Wurzeln der Weiden erfuhr.
Avec plus d’art il courberait les branches des saules, Celui qui, des saules, eût appris les racines. » Rainer Maria RILKE Sonnets à Orphée, I, 6 — Bravo à la poétesse de l’objectif !
Wouah, du Rilke dans le texte ! "erfuhr" est le passé de "erfahren" qui veut dire apprendre mais dans le sens "éprouver, expérimenter"...ça se traduit donc exactement par: "Il courbe les branches du saule avec plus d'adresse encore, celui qui en a "éprouvé" les racines..."
Ce qui est sûr , c'est qu'on monte aussi haut qu'on est allé profond...à moins que ce ne soit le contraire : on ne descend pas plus profond qu'on n'est monté !
Tu n'as jamais été tentée d'afficher tes photos dans un format plus grand ?
RépondreSupprimerJe les agrandis systématiquement et je les trouve magnifiques !
J' y ai déjà pensé, à vrai dire, mais cela demanderait de revoir toute la mise en page du blog...et je n'en ai pas trop envie...
RépondreSupprimerje crois que vous allez continuer à cliquer pour l'instant... :-)
Par contre, je publie des photos "en grand" , une fois par mois, sur Defifoto...
Beautiful reflection.
RépondreSupprimerNicely done.
le passé il ne faut pas vivre avec
RépondreSupprimerTrès belle photo ! (la première) N’évoque-t-elle pas immanquablement les très profondes paroles du poète :
RépondreSupprimer« Est-il d’ici ? Non, des deux
empires naquit sa vaste nature.
Plus adroitement ploierait le saule
quiconque eût d’abord connu ses racines. »
(Sonnets à Orphée (1922), in Poésie, Rainer Maria Rilke,
traduction de Maurice Betz, éd. Emile-Paul frères, Paris, 1942.)
ou encore :
« Kundiger böge die Zweige der Weiden,
wer die Wurzeln der Weiden erfuhr.
Avec plus d’art il courberait les branches des saules,
Celui qui, des saules, eût appris les racines. »
Rainer Maria RILKE
Sonnets à Orphée, I, 6
—
Bravo à la poétesse de l’objectif !
Amezeg
Wouah, du Rilke dans le texte !
RépondreSupprimer"erfuhr" est le passé de "erfahren" qui veut dire apprendre mais dans le sens "éprouver, expérimenter"...ça se traduit donc exactement par:
"Il courbe les branches du saule avec plus d'adresse encore, celui qui en a "éprouvé" les racines..."
Ce qui est sûr , c'est qu'on monte aussi haut qu'on est allé profond...à moins que ce ne soit le contraire : on ne descend pas plus profond qu'on n'est monté !
Bonne nuit, Amezeg !